See 遊子 on Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "游子", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] }, { "form": "游子", "raw_tags": [ "Traditional Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "遊子", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "浮雲遊子" }, { "word": "浮云游子" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 40, 48 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 28, 33 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 9, 11 ] ], "english": "Kaotsu said to the elders of P’ei, “The traveler sighs for his old home. Though I've made my capital within the Pass, my spirit will still think with joy of P’ei after I have departed this life.”", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE", "roman": "Gāozǔ wèi pèi fùxiōng yuē: “Yóuzǐ bēi gùxiāng, wú suī dōu guānzhōng, wànsuì hòu wú húnpò yóu lè sī Pèi yě.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "高祖謂沛父兄曰:“游子悲故鄉,吾雖都關中,萬歲後吾魂魄猶樂思沛也。”", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 40, 48 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 28, 33 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 9, 11 ] ], "english": "Kaotsu said to the elders of P’ei, “The traveler sighs for his old home. Though I've made my capital within the Pass, my spirit will still think with joy of P’ei after I have departed this life.”", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE", "roman": "Gāozǔ wèi pèi fùxiōng yuē: “Yóuzǐ bēi gùxiāng, wú suī dōu guānzhōng, wànsuì hòu wú húnpò yóu lè sī Pèi yě.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "高祖谓沛父兄曰:“游子悲故乡,吾虽都关中,万岁后吾魂魄犹乐思沛也。”", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 83, 94 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 21, 26 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 6, 8 ] ], "english": "The thread in the hands of a fond-hearted mother\nMakes clothes for the body of her wayward boy.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Meng Jiao (孟郊), c. 801, A Traveller's Song (《遊子吟》), translated by Witter Bynner.", "roman": "Címǔ shǒuzhōng xiàn, yóuzǐ shēnshàng yī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "慈母手中線,遊子身上衣。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 83, 94 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 21, 26 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 6, 8 ] ], "english": "The thread in the hands of a fond-hearted mother\nMakes clothes for the body of her wayward boy.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Meng Jiao (孟郊), c. 801, A Traveller's Song (《遊子吟》), translated by Witter Bynner.", "roman": "Címǔ shǒuzhōng xiàn, yóuzǐ shēnshàng yī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "慈母手中线,游子身上衣。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "person traveling or residing faraway from home" ], "id": "en-遊子-zh-noun-LDOxNiPY", "links": [ [ "person", "person" ], [ "traveling", "traveling" ], [ "residing", "residing" ], [ "faraway", "faraway" ], [ "from", "from" ], [ "home", "home" ] ], "raw_glosses": [ "(literary or poetic) person traveling or residing faraway from home" ], "tags": [ "literary", "poetic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "yóuzǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄧㄡˊ ㄗˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "jau⁴ zi²" }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "POJ" ], "zh-pron": "iû-chú" }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "POJ" ], "zh-pron": "iû-chír" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Peng'im", "Teochew" ], "zh-pron": "iu⁵ ze²" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "yóuzǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄧㄡˊ ㄗˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "yóuzǐh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "yu²-tzŭ³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "yóu-dž" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "youtzyy" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "юцзы" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "juczy" }, { "ipa": "/joʊ̯³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "yàuh jí" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "jau⁴ dzi²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "yeo⁴ ji²" }, { "ipa": "/jɐu̯²¹ t͡siː³⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Tai-lo" ], "zh-pron": "iû-tsú" }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "iuzuo" }, { "ipa": "/iu¹³⁻²² t͡su⁵³/", "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Zhangzhou" ] }, { "ipa": "/iu²⁴⁻²² t͡su⁵³/", "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Xiamen" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Tai-lo" ], "zh-pron": "iû-tsír" }, { "ipa": "/iu²⁴⁻²² t͡sɯ⁵⁵⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Quanzhou" ] }, { "tags": [ "Min-Nan", "POJ", "Teochew" ], "zh-pron": "iû tsṳ́" }, { "ipa": "/iu⁵⁵⁻¹¹ t͡sɯ⁵²/", "tags": [ "Min-Nan", "Sinological-IPA", "Teochew" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "yuw tsiX" }, { "ipa": "/joʊ̯³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/jɐu̯²¹ t͡siː³⁵/" }, { "ipa": "/iu¹³⁻²² t͡su⁵³/" }, { "ipa": "/iu²⁴⁻²² t͡su⁵³/" }, { "ipa": "/iu²⁴⁻²² t͡sɯ⁵⁵⁴/" }, { "ipa": "/iu⁵⁵⁻¹¹ t͡sɯ⁵²/" } ], "word": "遊子" } { "forms": [ { "form": "遊子", "ruby": [ [ "遊", "ゆう" ], [ "子", "し" ] ], "tags": [ "canonical" ] }, { "form": "yūshi", "tags": [ "romanization" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "ゆうし" }, "expansion": "遊(ゆう)子(し) • (yūshi)", "name": "ja-noun" } ], "lang": "Japanese", "lang_code": "ja", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Japanese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Japanese links with redundant alt parameters", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Japanese links with redundant wikilinks", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Japanese terms with 2 kanji", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Japanese terms with redundant sortkeys", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 4, 13 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 13, 18 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 3, 5 ] ], "english": "The traveller outside their country, feeling uneasy, trudged along the riverbank into the deserted distance, when he suddenly came upon something great and familiar.", "ref": "1936, Ichiuji Yoshinaga, Sekai bijutsu kanshō [Appreciating world art], page 285:", "roman": "Totsukuni no yūshi wa, yarusenai kokoromochi ni natte, kawagishi o tobotobo to, hito no inai kanata e to aruku uchi ni, futo, natsukashii idai na mono ni tsukiatatta.", "ruby": [ [ "外", "とつ" ], [ "國", "くに" ], [ "遊", "いう" ], [ "子", "し" ], [ "心", "こころ" ], [ "持", "もち" ], [ "河岸", "かはぎし" ], [ "〲", "とぼ" ], [ "人", "ひと" ], [ "步", "ある" ], [ "偉大", "いだい" ], [ "突", "つ" ] ], "text": "外國の遊子は、やるせない心持になつて、河岸をとぼ〲と、人のゐないかなたへと步くうちに、ふと、なつかしい偉大なものに突きあたつた。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "traveller" ], "id": "en-遊子-ja-noun-LVo61VFQ", "links": [ [ "traveller", "traveller" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[jɯ̟ːɕi]" } ], "word": "遊子" }
{ "derived": [ { "word": "浮雲遊子" }, { "word": "浮云游子" } ], "forms": [ { "form": "游子", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] }, { "form": "游子", "raw_tags": [ "Traditional Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "遊子", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese lemmas", "Cantonese nouns", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese literary terms", "Chinese nouns", "Chinese poetic terms", "Chinese terms spelled with 子", "Chinese terms spelled with 遊", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Hokkien lemmas", "Hokkien nouns", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin lemmas", "Mandarin nouns", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Pages with 2 entries", "Pages with entries", "Teochew lemmas", "Teochew nouns" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 40, 48 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 28, 33 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 9, 11 ] ], "english": "Kaotsu said to the elders of P’ei, “The traveler sighs for his old home. Though I've made my capital within the Pass, my spirit will still think with joy of P’ei after I have departed this life.”", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE", "roman": "Gāozǔ wèi pèi fùxiōng yuē: “Yóuzǐ bēi gùxiāng, wú suī dōu guānzhōng, wànsuì hòu wú húnpò yóu lè sī Pèi yě.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "高祖謂沛父兄曰:“游子悲故鄉,吾雖都關中,萬歲後吾魂魄猶樂思沛也。”", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 40, 48 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 28, 33 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 9, 11 ] ], "english": "Kaotsu said to the elders of P’ei, “The traveler sighs for his old home. Though I've made my capital within the Pass, my spirit will still think with joy of P’ei after I have departed this life.”", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE", "roman": "Gāozǔ wèi pèi fùxiōng yuē: “Yóuzǐ bēi gùxiāng, wú suī dōu guānzhōng, wànsuì hòu wú húnpò yóu lè sī Pèi yě.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "高祖谓沛父兄曰:“游子悲故乡,吾虽都关中,万岁后吾魂魄犹乐思沛也。”", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 83, 94 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 21, 26 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 6, 8 ] ], "english": "The thread in the hands of a fond-hearted mother\nMakes clothes for the body of her wayward boy.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Meng Jiao (孟郊), c. 801, A Traveller's Song (《遊子吟》), translated by Witter Bynner.", "roman": "Címǔ shǒuzhōng xiàn, yóuzǐ shēnshàng yī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "慈母手中線,遊子身上衣。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 83, 94 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 21, 26 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 6, 8 ] ], "english": "The thread in the hands of a fond-hearted mother\nMakes clothes for the body of her wayward boy.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Meng Jiao (孟郊), c. 801, A Traveller's Song (《遊子吟》), translated by Witter Bynner.", "roman": "Címǔ shǒuzhōng xiàn, yóuzǐ shēnshàng yī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "慈母手中线,游子身上衣。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "person traveling or residing faraway from home" ], "links": [ [ "person", "person" ], [ "traveling", "traveling" ], [ "residing", "residing" ], [ "faraway", "faraway" ], [ "from", "from" ], [ "home", "home" ] ], "raw_glosses": [ "(literary or poetic) person traveling or residing faraway from home" ], "tags": [ "literary", "poetic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "yóuzǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄧㄡˊ ㄗˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "jau⁴ zi²" }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "POJ" ], "zh-pron": "iû-chú" }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "POJ" ], "zh-pron": "iû-chír" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Peng'im", "Teochew" ], "zh-pron": "iu⁵ ze²" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "yóuzǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄧㄡˊ ㄗˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "yóuzǐh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "yu²-tzŭ³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "yóu-dž" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "youtzyy" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "юцзы" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "juczy" }, { "ipa": "/joʊ̯³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "yàuh jí" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "jau⁴ dzi²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "yeo⁴ ji²" }, { "ipa": "/jɐu̯²¹ t͡siː³⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Tai-lo" ], "zh-pron": "iû-tsú" }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "iuzuo" }, { "ipa": "/iu¹³⁻²² t͡su⁵³/", "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Zhangzhou" ] }, { "ipa": "/iu²⁴⁻²² t͡su⁵³/", "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Xiamen" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Tai-lo" ], "zh-pron": "iû-tsír" }, { "ipa": "/iu²⁴⁻²² t͡sɯ⁵⁵⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Quanzhou" ] }, { "tags": [ "Min-Nan", "POJ", "Teochew" ], "zh-pron": "iû tsṳ́" }, { "ipa": "/iu⁵⁵⁻¹¹ t͡sɯ⁵²/", "tags": [ "Min-Nan", "Sinological-IPA", "Teochew" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "yuw tsiX" }, { "ipa": "/joʊ̯³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/jɐu̯²¹ t͡siː³⁵/" }, { "ipa": "/iu¹³⁻²² t͡su⁵³/" }, { "ipa": "/iu²⁴⁻²² t͡su⁵³/" }, { "ipa": "/iu²⁴⁻²² t͡sɯ⁵⁵⁴/" }, { "ipa": "/iu⁵⁵⁻¹¹ t͡sɯ⁵²/" } ], "word": "遊子" } { "forms": [ { "form": "遊子", "ruby": [ [ "遊", "ゆう" ], [ "子", "し" ] ], "tags": [ "canonical" ] }, { "form": "yūshi", "tags": [ "romanization" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "ゆうし" }, "expansion": "遊(ゆう)子(し) • (yūshi)", "name": "ja-noun" } ], "lang": "Japanese", "lang_code": "ja", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Japanese entries with incorrect language header", "Japanese lemmas", "Japanese links with redundant alt parameters", "Japanese links with redundant wikilinks", "Japanese nouns", "Japanese terms spelled with first grade kanji", "Japanese terms spelled with third grade kanji", "Japanese terms with 2 kanji", "Japanese terms with IPA pronunciation", "Japanese terms with IPA pronunciation missing pitch accent", "Japanese terms with redundant sortkeys", "Japanese terms with usage examples", "Pages with 2 entries", "Pages with entries" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 4, 13 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 13, 18 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 3, 5 ] ], "english": "The traveller outside their country, feeling uneasy, trudged along the riverbank into the deserted distance, when he suddenly came upon something great and familiar.", "ref": "1936, Ichiuji Yoshinaga, Sekai bijutsu kanshō [Appreciating world art], page 285:", "roman": "Totsukuni no yūshi wa, yarusenai kokoromochi ni natte, kawagishi o tobotobo to, hito no inai kanata e to aruku uchi ni, futo, natsukashii idai na mono ni tsukiatatta.", "ruby": [ [ "外", "とつ" ], [ "國", "くに" ], [ "遊", "いう" ], [ "子", "し" ], [ "心", "こころ" ], [ "持", "もち" ], [ "河岸", "かはぎし" ], [ "〲", "とぼ" ], [ "人", "ひと" ], [ "步", "ある" ], [ "偉大", "いだい" ], [ "突", "つ" ] ], "text": "外國の遊子は、やるせない心持になつて、河岸をとぼ〲と、人のゐないかなたへと步くうちに、ふと、なつかしい偉大なものに突きあたつた。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "traveller" ], "links": [ [ "traveller", "traveller" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[jɯ̟ːɕi]" } ], "word": "遊子" }
Download raw JSONL data for 遊子 meaning in All languages combined (8.0kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "遊子" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "遊子", "trace": "" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "遊子" ], "section": "Japanese", "subsection": "noun", "title": "遊子", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-10 from the enwiktionary dump dated 2025-06-01 using wiktextract (58c391d and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.